الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - L'amour
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
L'amour
نص
إقترحت من طرف
sissi91
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
عنوان
El amor
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
Isildur__
لغة الهدف: إسبانيّ
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 أذار 2010 23:41
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 أذار 2010 20:48
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 أذار 2010 21:03
Isildur__
عدد الرسائل: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 أذار 2010 22:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 أذار 2010 23:24
Isildur__
عدد الرسائل: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.