쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-스페인어 - L'amour
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
L'amour
본문
sissi91
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
제목
El amor
번역
스페인어
Isildur__
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 4일 23:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 4일 20:48
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
2010년 3월 4일 21:03
Isildur__
게시물 갯수: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
2010년 3월 4일 22:50
lilian canale
게시물 갯수: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
2010년 3월 4일 23:24
Isildur__
게시물 갯수: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.