Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - L'amour

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΓερμανικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
L'amour
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sissi91
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.

τίτλος
El amor
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Μάρτιος 2010 23:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2010 20:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Isildur,

Creo que la primera frase correspondería más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mí mismo)?"

¿Qué te parece?

4 Μάρτιος 2010 21:03

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."

Francky, un coup de main ici stp!

CC: Francky5591

4 Μάρτιος 2010 22:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
El original al que yo me refería era en italiano

"mi sto illudendo?"

4 Μάρτιος 2010 23:24

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.