Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - L'amour
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
L'amour
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sissi91
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
τίτλος
El amor
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 4 Μάρτιος 2010 23:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Μάρτιος 2010 20:48
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 Μάρτιος 2010 21:03
Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 Μάρτιος 2010 22:50
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 Μάρτιος 2010 23:24
Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.