ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-スペイン語 - L'amour
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
L'amour
テキスト
sissi91
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
タイトル
El amor
翻訳
スペイン語
Isildur__
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 3月 4日 23:41
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 4日 20:48
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
2010年 3月 4日 21:03
Isildur__
投稿数: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
2010年 3月 4日 22:50
lilian canale
投稿数: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
2010年 3月 4日 23:24
Isildur__
投稿数: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.