Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - L'amour

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktTýkstSpansktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
L'amour
Tekstur
Framborið av sissi91
Uppruna mál: Franskt Umsett av lilian canale

Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.

Heiti
El amor
Umseting
Spanskt

Umsett av Isildur__
Ynskt mál: Spanskt

¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Góðkent av lilian canale - 4 Mars 2010 23:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2010 20:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Isildur,

Creo que la primera frase correspondería más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mí mismo)?"

¿Qué te parece?

4 Mars 2010 21:03

Isildur__
Tal av boðum: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."

Francky, un coup de main ici stp!

CC: Francky5591

4 Mars 2010 22:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
El original al que yo me refería era en italiano

"mi sto illudendo?"

4 Mars 2010 23:24

Isildur__
Tal av boðum: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.