Tradução - Francês-Espanhol - L'amourEstado actual Tradução
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | |
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
|
|
| | | Língua alvo: Espanhol
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Março 2010 23:41
Última Mensagem | | | | | 4 Março 2010 20:48 | | | Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?  | | | 4 Março 2010 21:03 | | | Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp! CC: Francky5591 | | | 4 Março 2010 22:50 | | | El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?" | | | 4 Março 2010 23:24 | | | ¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo. |
|
|