Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Izlandi-Dán - hverdagssprog

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IzlandiDán

Témakör Napi élet - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hverdagssprog
Szöveg
Ajànlo findus85
Nyelvröl forditàs: Izlandi

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Magyaràzat a forditàshoz
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Cim
Vores dybeste medfølelse...
Fordítás
Dán

Forditva Bamsa àltal
Forditando nyelve: Dán

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Validated by gamine - 27 Àprilis 2010 12:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Àprilis 2010 01:24

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Àprilis 2010 08:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Àprilis 2010 09:08

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Àprilis 2010 14:33

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Àprilis 2010 12:50

gamine
Hozzászólások száma: 4611