Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Islandsk-Dansk - hverdagssprog

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: IslandskDansk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hverdagssprog
Tekst
Tilmeldt af findus85
Sprog, der skal oversættes fra: Islandsk

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Bemærkninger til oversættelsen
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titel
Vores dybeste medfølelse...
Oversættelse
Dansk

Oversat af Bamsa
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Senest valideret eller redigeret af gamine - 27 April 2010 12:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 April 2010 01:24

gamine
Antal indlæg: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 April 2010 08:37

pias
Antal indlæg: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 April 2010 09:08

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 April 2010 14:33

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 April 2010 12:50

gamine
Antal indlæg: 4611