Traducción - Islandés-Danés - hverdagssprogEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Islandés](../images/lang/btnflag_ic.gif) ![Danés](../images/flag_dk.gif)
Categoría Cotidiano - Cotidiano ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Islandés
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Nota acerca de la traducción | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TraducciónDanés Traducido por Bamsa![](../images/wrench.gif) | Idioma de destino: Danés
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Última validación o corrección por gamine![](../images/wrench.gif) - 27 Abril 2010 12:49
Último mensaje | | | | | 27 Abril 2010 01:24 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 4611 | | | | 27 Abril 2010 08:37 | | ![](../avatars/84171.img) piasCantidad de envíos: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 Abril 2010 09:08 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Abril 2010 14:33 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 4611 | | | | 27 Abril 2010 12:50 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 4611 | |
|
|