Përkthime - Islandeze-Gjuha daneze - hverdagssprogStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Islandeze
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Vërejtje rreth përkthimit | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga Bamsa | Përkthe në: Gjuha daneze
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 27 Prill 2010 12:49
Mesazhi i fundit | | | | | 27 Prill 2010 01:24 | | | | | | 27 Prill 2010 08:37 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Prill 2010 09:08 | | BamsaNumri i postimeve: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Prill 2010 14:33 | | | | | | 27 Prill 2010 12:50 | | | |
|
|