Përkthime - Islandeze-Gjuha daneze - hverdagssprogStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Islandeze](../images/lang/btnflag_ic.gif) ![Gjuha daneze](../images/flag_dk.gif)
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme ![](../images/note.gif) Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Islandeze
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Vërejtje rreth përkthimit | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga Bamsa![](../images/wrench.gif) | Përkthe në: Gjuha daneze
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine![](../images/wrench.gif) - 27 Prill 2010 12:49
Mesazhi i fundit | | | | | 27 Prill 2010 01:24 | | | | | | 27 Prill 2010 08:37 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumri i postimeve: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 Prill 2010 09:08 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Numri i postimeve: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Prill 2010 14:33 | | | | | | 27 Prill 2010 12:50 | | | |
|
|