Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Gjuha daneze - hverdagssprog

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeGjuha daneze

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hverdagssprog
Tekst
Prezantuar nga findus85
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Vërejtje rreth përkthimit
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titull
Vores dybeste medfølelse...
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 27 Prill 2010 12:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2010 01:24

gamine
Numri i postimeve: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Prill 2010 08:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Prill 2010 09:08

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Prill 2010 14:33

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Prill 2010 12:50

gamine
Numri i postimeve: 4611