Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Islandų-Danų - hverdagssprog

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųDanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hverdagssprog
Tekstas
Pateikta findus85
Originalo kalba: Islandų

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Pastabos apie vertimą
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Pavadinimas
Vores dybeste medfølelse...
Vertimas
Danų

Išvertė Bamsa
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Validated by gamine - 27 balandis 2010 12:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 balandis 2010 01:24

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 balandis 2010 08:37

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 balandis 2010 09:08

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 balandis 2010 14:33

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 balandis 2010 12:50

gamine
Žinučių kiekis: 4611