Traduzione - Islandese-Danese - hverdagssprogStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Islandese
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TraduzioneDanese Tradotto da Bamsa | Lingua di destinazione: Danese
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Ultima convalida o modifica di gamine - 27 Aprile 2010 12:49
Ultimi messaggi | | | | | 27 Aprile 2010 01:24 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | | | | 27 Aprile 2010 08:37 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Aprile 2010 09:08 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Aprile 2010 14:33 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | | | | 27 Aprile 2010 12:50 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | |
|
|