ترجمه - ایسلندی-دانمارکی - hverdagssprogموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ایسلندی
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | ترجمهدانمارکی Bamsa ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 27 آوریل 2010 12:49
آخرین پیامها | | | | | 27 آوریل 2010 01:24 | | | | | | 27 آوریل 2010 08:37 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 آوریل 2010 09:08 | | | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 آوریل 2010 14:33 | | | | | | 27 آوریل 2010 12:50 | | | |
|
|