ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アイスランド語-デンマーク語 - hverdagssprog
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hverdagssprog
テキスト
findus85
様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
翻訳についてのコメント
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk
タイトル
Vores dybeste medfølelse...
翻訳
デンマーク語
Bamsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
最終承認・編集者
gamine
- 2010年 4月 27日 12:49
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 27日 01:24
gamine
投稿数: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.
"dig" og ikke"deg".
Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?
2010年 4月 27日 08:37
pias
投稿数: 8114
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?
2010年 4月 27日 09:08
Bamsa
投稿数: 1524
Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
2010年 4月 27日 14:33
gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.
2010年 4月 27日 12:50
gamine
投稿数: 4611