Traducerea - Islandeză-Daneză - hverdagssprogStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Islandeză
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Observaţii despre traducere | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TraducereaDaneză Tradus de Bamsa | Limba ţintă: Daneză
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Validat sau editat ultima dată de către gamine - 27 Aprilie 2010 12:49
Ultimele mesaje | | | | | 27 Aprilie 2010 01:24 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 27 Aprilie 2010 08:37 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Aprilie 2010 09:08 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Aprilie 2010 14:33 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 27 Aprilie 2010 12:50 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
|
|