Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Daneză - hverdagssprog

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăDaneză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hverdagssprog
Text
Înscris de findus85
Limba sursă: Islandeză

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Observaţii despre traducere
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titlu
Vores dybeste medfølelse...
Traducerea
Daneză

Tradus de Bamsa
Limba ţintă: Daneză

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Validat sau editat ultima dată de către gamine - 27 Aprilie 2010 12:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Aprilie 2010 01:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Aprilie 2010 08:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Aprilie 2010 09:08

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Aprilie 2010 14:33

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Aprilie 2010 12:50

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611