Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Исландски -Датски - hverdagssprog

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Исландски Датски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hverdagssprog
Текст
Предоставено от findus85
Език, от който се превежда: Исландски

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Забележки за превода
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Заглавие
Vores dybeste medfølelse...
Превод
Датски

Преведено от Bamsa
Желан език: Датски

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
За последен път се одобри от gamine - 27 Април 2010 12:49





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Април 2010 01:24

gamine
Общо мнения: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Април 2010 08:37

pias
Общо мнения: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Април 2010 09:08

Bamsa
Общо мнения: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Април 2010 14:33

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Април 2010 12:50

gamine
Общо мнения: 4611