Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-덴마크어 - hverdagssprog

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hverdagssprog
본문
findus85에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

제목
Vores dybeste medfølelse...
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 27일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 27일 01:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

2010년 4월 27일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

2010년 4월 27일 09:08

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


2010년 4월 27일 14:33

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

2010년 4월 27일 12:50

gamine
게시물 갯수: 4611