쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아이슬란드어-덴마크어 - hverdagssprog
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hverdagssprog
본문
findus85
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk
제목
Vores dybeste medfølelse...
번역
덴마크어
Bamsa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
gamine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 27일 12:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 27일 01:24
gamine
게시물 갯수: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.
"dig" og ikke"deg".
Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?
2010년 4월 27일 08:37
pias
게시물 갯수: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?
2010년 4월 27일 09:08
Bamsa
게시물 갯수: 1524
Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
2010년 4월 27일 14:33
gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.
2010년 4월 27일 12:50
gamine
게시물 갯수: 4611