Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Данська - hverdagssprog

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаДанська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hverdagssprog
Текст
Публікацію зроблено findus85
Мова оригіналу: Ісландська

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Пояснення стосовно перекладу
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Заголовок
Vores dybeste medfølelse...
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Затверджено gamine - 27 Квітня 2010 12:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2010 01:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Квітня 2010 08:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Квітня 2010 09:08

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Квітня 2010 14:33

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Квітня 2010 12:50

gamine
Кількість повідомлень: 4611