Tercüme - İzlanda'ya özgü-Danca - hverdagssprogŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İzlanda'ya özgü
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | | Hedef dil: Danca
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
En son gamine tarafından onaylandı - 27 Nisan 2010 12:49
Son Gönderilen | | | | | 27 Nisan 2010 01:24 | | | | | | 27 Nisan 2010 08:37 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Nisan 2010 09:08 | | | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Nisan 2010 14:33 | | | | | | 27 Nisan 2010 12:50 | | | |
|
|