Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-دانمركي - hverdagssprog

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hverdagssprog
نص
إقترحت من طرف findus85
لغة مصدر: ايسلندي

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
ملاحظات حول الترجمة
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

عنوان
Vores dybeste medfølelse...
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 27 أفريل 2010 12:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2010 01:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 أفريل 2010 08:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 أفريل 2010 09:08

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 أفريل 2010 14:33

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 أفريل 2010 12:50

gamine
عدد الرسائل: 4611