Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Islandês-Dinamarquês - hverdagssprog

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IslandêsDinamarquês

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hverdagssprog
Texto
Enviado por findus85
Língua de origem: Islandês

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Notas sobre a tradução
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Título
Vores dybeste medfølelse...
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Última validação ou edição por gamine - 27 Abril 2010 12:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Abril 2010 01:24

gamine
Número de mensagens: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Abril 2010 08:37

pias
Número de mensagens: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Abril 2010 09:08

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Abril 2010 14:33

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Abril 2010 12:50

gamine
Número de mensagens: 4611