Tradução - Islandês-Dinamarquês - hverdagssprogEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Islandês
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TraduçãoDinamarquês Traduzido por Bamsa | Língua alvo: Dinamarquês
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Última validação ou edição por gamine - 27 Abril 2010 12:49
Última Mensagem | | | | | 27 Abril 2010 01:24 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | | | | 27 Abril 2010 08:37 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Abril 2010 09:08 | | BamsaNúmero de mensagens: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Abril 2010 14:33 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | | | | 27 Abril 2010 12:50 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | |
|
|