Vertaling - IJslands-Deens - hverdagssprogHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![IJslands](../images/lang/btnflag_ic.gif) ![Deens](../images/flag_dk.gif)
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: IJslands
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Details voor de vertaling | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | VertalingDeens Vertaald door Bamsa![](../images/wrench.gif) | Doel-taal: Deens
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine![](../images/wrench.gif) - 27 april 2010 12:49
Laatste bericht | | | | | 27 april 2010 01:24 | | | | | | 27 april 2010 08:37 | | ![](../avatars/84171.img) piasAantal berichten: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 april 2010 09:08 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Aantal berichten: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 april 2010 14:33 | | | | | | 27 april 2010 12:50 | | | |
|
|