Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Islannin kieli-Tanska - hverdagssprog

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Islannin kieliTanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hverdagssprog
Teksti
Lähettäjä findus85
Alkuperäinen kieli: Islannin kieli

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Huomioita käännöksestä
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Otsikko
Vores dybeste medfølelse...
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bamsa
Kohdekieli: Tanska

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gamine - 27 Huhtikuu 2010 12:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2010 01:24

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Huhtikuu 2010 08:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Huhtikuu 2010 09:08

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Huhtikuu 2010 14:33

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Huhtikuu 2010 12:50

gamine
Viestien lukumäärä: 4611