Tłumaczenie - Islandski-Duński - hverdagssprogObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Islandski](../images/lang/btnflag_ic.gif) ![Duński](../images/flag_dk.gif)
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne ![](../images/note.gif) Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Islandski
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Uwagi na temat tłumaczenia | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez Bamsa![](../images/wrench.gif) | Język docelowy: Duński
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine![](../images/wrench.gif) - 27 Kwiecień 2010 12:49
Ostatni Post | | | | | 27 Kwiecień 2010 01:24 | | | | | | 27 Kwiecień 2010 08:37 | | ![](../avatars/84171.img) piasLiczba postów: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 Kwiecień 2010 09:08 | | | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Kwiecień 2010 14:33 | | | | | | 27 Kwiecień 2010 12:50 | | | |
|
|