Traduko - Islanda-Dana - hverdagssprogNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Islanda
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TradukoDana Tradukita per Bamsa | Cel-lingvo: Dana
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 27 Aprilo 2010 12:49
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Aprilo 2010 01:24 | | | | | | 27 Aprilo 2010 08:37 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Aprilo 2010 09:08 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Aprilo 2010 14:33 | | | | | | 27 Aprilo 2010 12:50 | | | |
|
|