Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Isländska-Danska - hverdagssprog

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: IsländskaDanska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hverdagssprog
Text
Tillagd av findus85
Källspråk: Isländska

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Anmärkningar avseende översättningen
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titel
Vores dybeste medfølelse...
Översättning
Danska

Översatt av Bamsa
Språket som det ska översättas till: Danska

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Senast granskad eller redigerad av gamine - 27 April 2010 12:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 April 2010 01:24

gamine
Antal inlägg: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 April 2010 08:37

pias
Antal inlägg: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 April 2010 09:08

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 April 2010 14:33

gamine
Antal inlägg: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 April 2010 12:50

gamine
Antal inlägg: 4611