Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - hverdagssprog

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΔανέζικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hverdagssprog
Κείμενο
Υποβλήθηκε από findus85
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

τίτλος
Vores dybeste medfølelse...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 27 Απρίλιος 2010 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2010 01:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Απρίλιος 2010 08:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Απρίλιος 2010 09:08

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Απρίλιος 2010 14:33

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Απρίλιος 2010 12:50

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611