Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - hverdagssprogΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Bamsa | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 27 Απρίλιος 2010 12:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Απρίλιος 2010 01:24 | | | | | | 27 Απρίλιος 2010 08:37 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Απρίλιος 2010 09:08 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Απρίλιος 2010 14:33 | | | | | | 27 Απρίλιος 2010 12:50 | | | |
|
|