Prevođenje - Islandski-Danski - hverdagssprogTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Islandski
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | PrevođenjeDanski Preveo Bamsa | Ciljni jezik: Danski
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Posljednji potvrdio i uredio gamine - 27 travanj 2010 12:49
Najnovije poruke | | | | | 27 travanj 2010 01:24 | | | | | | 27 travanj 2010 08:37 | | piasBroj poruka: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 travanj 2010 09:08 | | | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 travanj 2010 14:33 | | | | | | 27 travanj 2010 12:50 | | | |
|
|