Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Szöveg
Ajànlo
jamar
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva
lilian canale
àltal
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Cim
Profitez du jour présent, ...
Fordítás
Francia
Forditva
zaidita
àltal
Forditando nyelve: Francia
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Magyaràzat a forditàshoz
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by
Francky5591
- 31 Május 2010 17:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Május 2010 20:24
e_clo
Hozzászólások száma: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Május 2010 20:52
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Május 2010 13:33
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Május 2010 14:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Május 2010 17:07
zaidita
Hozzászólások száma: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.