Traduko - Brazil-portugala-Franca - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. | Teksto Submetigx per jamar |
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. |
|
| Profitez du jour présent, ... | | Cel-lingvo: Franca
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain. | | Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Majo 2010 17:07
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Majo 2010 20:24 | | | Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain | | | 29 Majo 2010 20:52 | | | Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée! | | | 31 Majo 2010 13:33 | | | Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain" | | | 31 Majo 2010 14:40 | | | Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow CC: Francky5591 | | | 31 Majo 2010 17:07 | | | Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui. |
|
|