Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvensktPortugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Tekstur
Framborið av jamar
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Heiti
Profitez du jour présent, ...
Umseting
Franskt

Umsett av zaidita
Ynskt mál: Franskt

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Viðmerking um umsetingina
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Góðkent av Francky5591 - 31 Mai 2010 17:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2010 20:24

e_clo
Tal av boðum: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 Mai 2010 20:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 Mai 2010 13:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 Mai 2010 14:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 Mai 2010 17:07

zaidita
Tal av boðum: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.