| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. | Tekstur Framborið av jamar |
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. |
|
| Profitez du jour présent, ... | | Ynskt mál: Franskt
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain. | Viðmerking um umsetingina | Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Mai 2010 20:24 | | | Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain | | | 29 Mai 2010 20:52 | | | Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée! | | | 31 Mai 2010 13:33 | | | Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain" | | | 31 Mai 2010 14:40 | | | Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow CC: Francky5591 | | | 31 Mai 2010 17:07 | | | Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui. |
|
| |
|