Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Tekst
Skrevet av
jamar
Kildespråk: Brasilsk portugisisk Oversatt av
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Tittel
Profitez du jour présent, ...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
zaidita
Språket det skal oversettes til: Fransk
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 31 Mai 2010 17:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Mai 2010 20:24
e_clo
Antall Innlegg: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Mai 2010 20:52
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Mai 2010 13:33
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Mai 2010 14:40
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Mai 2010 17:07
zaidita
Antall Innlegg: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.