Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Tekst
Tilmeldt af
jamar
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Titel
Profitez du jour présent, ...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
zaidita
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Bemærkninger til oversættelsen
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 31 Maj 2010 17:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Maj 2010 20:24
e_clo
Antal indlæg: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Maj 2010 20:52
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Maj 2010 13:33
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Maj 2010 14:40
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Maj 2010 17:07
zaidita
Antal indlæg: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.