Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Tekstas
Pateikta
jamar
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Pavadinimas
Profitez du jour présent, ...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
zaidita
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Pastabos apie vertimą
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by
Francky5591
- 31 gegužė 2010 17:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 gegužė 2010 20:24
e_clo
Žinučių kiekis: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 gegužė 2010 20:52
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 gegužė 2010 13:33
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 gegužė 2010 14:40
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 gegužė 2010 17:07
zaidita
Žinučių kiekis: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.