Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųŠvedųPortugalų (Brazilija)Prancūzų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Tekstas
Pateikta jamar
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Pavadinimas
Profitez du jour présent, ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė zaidita
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Pastabos apie vertimą
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by Francky5591 - 31 gegužė 2010 17:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2010 20:24

e_clo
Žinučių kiekis: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 gegužė 2010 20:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 gegužė 2010 13:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 gegužė 2010 14:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 gegužė 2010 17:07

zaidita
Žinučių kiekis: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.