| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. | |
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. |
|
| Profitez du jour présent, ... | TraducereaFranceză Tradus de zaidita | Limba ţintă: Franceză
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain. | Observaţii despre traducere | Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Mai 2010 17:07
Ultimele mesaje | | | | | 29 Mai 2010 20:24 | | e_cloNumărul mesajelor scrise: 1 | Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain | | | 29 Mai 2010 20:52 | | | Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée! | | | 31 Mai 2010 13:33 | | | Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain" | | | 31 Mai 2010 14:40 | | | Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow CC: Francky5591 | | | 31 Mai 2010 17:07 | | zaiditaNumărul mesajelor scrise: 38 | Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui. |
|
| |
|