Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSvedskiPortugalski brazilskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Tekst
Podnet od jamar
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Natpis
Profitez du jour présent, ...
Prevod
Francuski

Preveo zaidita
Željeni jezik: Francuski

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Napomene o prevodu
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 31 Maj 2010 17:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Maj 2010 20:24

e_clo
Broj poruka: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 Maj 2010 20:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 Maj 2010 13:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 Maj 2010 14:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 Maj 2010 17:07

zaidita
Broj poruka: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.