Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודיתפורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
טקסט
נשלח על ידי jamar
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

שם
Profitez du jour présent, ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי zaidita
שפת המטרה: צרפתית

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
הערות לגבי התרגום
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 31 מאי 2010 17:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2010 20:24

e_clo
מספר הודעות: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 מאי 2010 20:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 מאי 2010 13:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 מאי 2010 14:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 מאי 2010 17:07

zaidita
מספר הודעות: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.