Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
jamar
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
τίτλος
Profitez du jour présent, ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
zaidita
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 31 Μάϊ 2010 17:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Μάϊ 2010 20:24
e_clo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Μάϊ 2010 20:52
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Μάϊ 2010 13:33
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Μάϊ 2010 14:40
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Μάϊ 2010 17:07
zaidita
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.