Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Français - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Texte
Proposé par
jamar
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Titre
Profitez du jour présent, ...
Traduction
Français
Traduit par
zaidita
Langue d'arrivée: Français
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Commentaires pour la traduction
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 31 Mai 2010 17:07
Derniers messages
Auteur
Message
29 Mai 2010 20:24
e_clo
Nombre de messages: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Mai 2010 20:52
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Mai 2010 13:33
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Mai 2010 14:40
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Mai 2010 17:07
zaidita
Nombre de messages: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.