| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. | |
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. |
|
| Profitez du jour présent, ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain. | | Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 31일 17:07
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 29일 20:24 | | | Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain | | | 2010년 5월 29일 20:52 | | | Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée! | | | 2010년 5월 31일 13:33 | | | Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain" | | | 2010년 5월 31일 14:40 | | | Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow CC: Francky5591 | | | 2010년 5월 31일 17:07 | | | Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui. |
|
| |
|