Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
jamar
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Kichwa
Profitez du jour présent, ...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
zaidita
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Maelezo kwa mfasiri
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 31 Mei 2010 17:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Mei 2010 20:24
e_clo
Idadi ya ujumbe: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Mei 2010 20:52
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Mei 2010 13:33
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Mei 2010 14:40
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Mei 2010 17:07
zaidita
Idadi ya ujumbe: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.