Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Text
Tillagd av
jamar
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Titel
Profitez du jour présent, ...
Översättning
Franska
Översatt av
zaidita
Språket som det ska översättas till: Franska
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Anmärkningar avseende översättningen
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 31 Maj 2010 17:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Maj 2010 20:24
e_clo
Antal inlägg: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Maj 2010 20:52
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Maj 2010 13:33
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Maj 2010 14:40
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Maj 2010 17:07
zaidita
Antal inlägg: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.