Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینسوئدیپرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
متن
jamar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل lilian canale ترجمه شده توسط

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

عنوان
Profitez du jour présent, ...
ترجمه
فرانسوی

zaidita ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 می 2010 17:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2010 20:24

e_clo
تعداد پیامها: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 می 2010 20:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 می 2010 13:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 می 2010 14:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 می 2010 17:07

zaidita
تعداد پیامها: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.