Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Tekst
Wprowadzone przez
jamar
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Tytuł
Profitez du jour présent, ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
zaidita
Język docelowy: Francuski
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Uwagi na temat tłumaczenia
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 31 Maj 2010 17:07
Ostatni Post
Autor
Post
29 Maj 2010 20:24
e_clo
Liczba postów: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 Maj 2010 20:52
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 Maj 2010 13:33
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 Maj 2010 14:40
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 Maj 2010 17:07
zaidita
Liczba postów: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.