Traducción - Portugués brasileño-Francés - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. | | Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã. |
|
| Profitez du jour présent, ... | TraducciónFrancés Traducido por zaidita | Idioma de destino: Francés
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain. | Nota acerca de la traducción | Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie" |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 31 Mayo 2010 17:07
Último mensaje | | | | | 29 Mayo 2010 20:24 | | e_cloCantidad de envíos: 1 | Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain | | | 29 Mayo 2010 20:52 | | | Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée! | | | 31 Mayo 2010 13:33 | | | Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain" | | | 31 Mayo 2010 14:40 | | | Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow CC: Francky5591 | | | 31 Mayo 2010 17:07 | | | Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui. |
|
|