Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFrancia

Témakör Levél / Email

Cim
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Török

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Cim
I want you to ...
Fordítás
Angol

Forditva peabody àltal
Forditando nyelve: Angol

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Validated by Lein - 27 Július 2010 20:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Július 2010 15:08

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Július 2010 17:59

peabody
Hozzászólások száma: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Július 2010 01:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with lein.

24 Július 2010 21:52

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Agree with Lein.

25 Július 2010 00:00

peabody
Hozzászólások száma: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Július 2010 09:35

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Agree with Lein, too.

26 Július 2010 11:02

müssica
Hozzászólások száma: 23
ana metni anlamadım.

26 Július 2010 11:31

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Július 2010 08:41

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.