Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

عنوان
I want you to ...
ترجمه
انگلیسی

peabody ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 20:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 جولای 2010 15:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 جولای 2010 17:59

peabody
تعداد پیامها: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 جولای 2010 01:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with lein.

24 جولای 2010 21:52

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Agree with Lein.

25 جولای 2010 00:00

peabody
تعداد پیامها: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 جولای 2010 09:35

handyy
تعداد پیامها: 2118
Agree with Lein, too.

26 جولای 2010 11:02

müssica
تعداد پیامها: 23
ana metni anlamadım.

26 جولای 2010 11:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 جولای 2010 08:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.