Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Kategoria List / Email

Tytuł
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Tytuł
I want you to ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez peabody
Język docelowy: Angielski

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Lipiec 2010 20:22





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2010 15:08

Lein
Liczba postów: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Lipiec 2010 17:59

peabody
Liczba postów: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Lipiec 2010 01:34

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with lein.

24 Lipiec 2010 21:52

cheesecake
Liczba postów: 980
Agree with Lein.

25 Lipiec 2010 00:00

peabody
Liczba postów: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Lipiec 2010 09:35

handyy
Liczba postów: 2118
Agree with Lein, too.

26 Lipiec 2010 11:02

müssica
Liczba postów: 23
ana metni anlamadım.

26 Lipiec 2010 11:31

Lein
Liczba postów: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Lipiec 2010 08:41

merdogan
Liczba postów: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.