Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

제목
I want you to ...
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 20:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 23일 15:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

2010년 7월 23일 17:59

peabody
게시물 갯수: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

2010년 7월 24일 01:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with lein.

2010년 7월 24일 21:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
Agree with Lein.

2010년 7월 25일 00:00

peabody
게시물 갯수: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

2010년 7월 26일 09:35

handyy
게시물 갯수: 2118
Agree with Lein, too.

2010년 7월 26일 11:02

müssica
게시물 갯수: 23
ana metni anlamadım.

2010년 7월 26일 11:31

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

2010년 7월 27일 08:41

merdogan
게시물 갯수: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.