쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
본문
Francky5591
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim
제목
I want you to ...
번역
영어
peabody
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 20:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 7월 23일 15:08
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi peabody
Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be
I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.
What do you think?
2010년 7월 23일 17:59
peabody
게시물 갯수: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"
2010년 7월 24일 01:34
merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with lein.
2010년 7월 24일 21:52
cheesecake
게시물 갯수: 980
Agree with Lein.
2010년 7월 25일 00:00
peabody
게시물 갯수: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!
2010년 7월 26일 09:35
handyy
게시물 갯수: 2118
Agree with Lein, too.
2010년 7월 26일 11:02
müssica
게시물 갯수: 23
ana metni anlamadım.
2010년 7월 26일 11:31
Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?
I just want you to come to B
or
I want you to come to B alone
or
I just want you to come to B alone
CC:
cheesecake
merdogan
2010년 7월 27일 08:41
merdogan
게시물 갯수: 3769
"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.