Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Турски

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Заглавие
I want you to ...
Превод
Английски

Преведено от peabody
Желан език: Английски

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
За последен път се одобри от Lein - 27 Юли 2010 20:22





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юли 2010 15:08

Lein
Общо мнения: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Юли 2010 17:59

peabody
Общо мнения: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Юли 2010 01:34

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with lein.

24 Юли 2010 21:52

cheesecake
Общо мнения: 980
Agree with Lein.

25 Юли 2010 00:00

peabody
Общо мнения: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Юли 2010 09:35

handyy
Общо мнения: 2118
Agree with Lein, too.

26 Юли 2010 11:02

müssica
Общо мнения: 23
ana metni anlamadım.

26 Юли 2010 11:31

Lein
Общо мнения: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Юли 2010 08:41

merdogan
Общо мнения: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.